vasárnap, október 14

Heinrich Heine:

A KISASSZONY ÁLLT A PARTON



A kisasszony állt a parton
búbánattal tele,
szivét a rózsa alkony
látványa nyügözte le.

Kisasszony, ez ócska viccre
kár igazán a könny:
lemegy a nap emitt, de
ott hátul visszajön.

(Lator László fordítása)

5 megjegyzés:

  1. Egy , a számomra szebb fordítása a versnek:
    A parton állt, s merengve sóhajtott a lány
    Szivét, a naplemente hatotta meg talán.
    Kedvét ez ne szegje, kisasszony, higgye meg ön,
    Itt elől a nap lemegy, de ott hátul visszajön.

    Sajnos nem emlékszem, hogy kinek a fordítása.
    kefe45@freemail.hu

    VálaszTörlés
  2. Sajnálom, hogy nem emlékszel a fordító nevére, pedig jó lett volna beírni ezt a másik változatot is. :)

    VálaszTörlés
  3. A fordító Urbán Eszter.
    A parton állt...
    A parton állt s merengve
    sóhajtozott a lány;
    szívét a naplemente
    hatotta meg talán.

    A kedvét ez ne szegje,
    kisasszony,higgye meg ön:
    itt elöl a nap lemegy,de
    ott hátul visszajön.

    forrás: Német nyelvkönyv 1961
    tankönyvkiadó 157.old.

    VálaszTörlés
  4. Érdekes, hogy mennyire elrugaszkodnak az eredeti szövegtől, különösen Lator, aki a hangulatot sem érti meg, amit Urbán egy kicsit túl szépre, de sokkal romantikusabbra fordít!

    :
    Das Fräulein stand am Meere
    Heinrich Heine
    Facebook
    Twitter
    Follow
    Embed

    Das Fräulein stand am Meere
    Und seufzte lang und bang,
    Es rührte sie so sehre
    Der Sonnenuntergang.

    Mein Fräulein! sein Sie munter,
    Das ist ein altes Stück;
    Hier vorne geht sie unter
    Und kehrt von hinten zurück.

    VálaszTörlés